设想一下这样的场景:一位身处纽约的美国商人用手机拔通了一位上海客户的电话,两人分别用英语和上海话轻松地谈论着合同的细节,美国人从听筒中听到的是标准的American English,上海人听到的则是毫不走音的上海方言,这就是美国电信运营商们准备在明年晚些时候推出的一项名为Voice To Voice Translation(V2V翻译)的服务。

V2V并不是什么新鲜概念,一些参加过重大国际性会议并有幸使用“同声传译”服务的人评价道,“V2V只不过代表着一种即时翻译产品向另一领域的延伸,它的技术含量并没有人们想象得高”。不过他们都忽视了一点,会议中的“同声传译”服务大多是由翻译员们现场提供,而且受众人数有限,这种人工翻译模式是不可能在用户数以亿计的电信业简单复制的,想要满足数量庞大的电信用户们的需求,只有通过专门的V2V翻译软件,而且还要整合电信网络、语音识别、移动终端等等一系列的资源才有可能。在这方面做得不错的企业并不多,稍微有点名气的就要算一家叫TransClick的技术公司了。说起TransClick,首先要讲讲这家公司的创使人罗伯特·赖文(Robert Levin)。技术出身的赖文在电信业和软件业都小有成绩,他最大的特点就是总能将技术用在人们意想不到的地方,所谓技术疯子之类,多半就是这种人。比如这次的V2V概念,他就是主要推动者之一。目前他的第一个目标是网络通讯的即时翻译。在与雅虎公司的合作中,TransClick以每月5美元的价格为在线用户提供电子邮件和在线聊天的即时翻译服务。赖文的第二个目标是在2006年初完成由电信运营商Verizon公司投资的短信即时翻译(SMSTranslation)产品的研发。根据赖文的描述,SMS翻译服务将提供欧洲手机用户的法语、西班牙语、德语、意大利语、葡萄牙语与英语的短信即时互译,关注这项技术的还包括Sprint和Cingular两大电信运营商,他们更希望将这项技术在亚洲和拉丁美洲地区推广。当然,V2V才是赖文的最终目标。他的TransClick正在开发一种专门的多语言即时翻译引擎,通过语法和常用词汇对语言进行准确的语义互译。目前,赖文的引擎已经可以完成90%的英语-阿拉伯语的即时互译。赖文之所以花大力气研究V2V技术,当然是看出了这项技术的发展前景,他想法很独特:“电子商务全球化的进程中,只剩下语言这最后一个障碍。”在他看来,技术的国界已经越来越模糊,语言作为信息互通的基础,将是下一个机会。在语言同步处理技术中,比起拥有“多语言自动同步翻译”技术的IBM、微软等大腕,赖文和TransClick不过是一个小角色。但他的理想却十分远大:“在全球8亿左右的互联网用户中,使用英文的人数只有35%,这意味着有超过5亿的网络用户正在使用着各种各样的语言,我们的目标是完成全球4900种语言的即时互译。”

对于赖文的理想,应该抱以掌声,不论他最终能否完成目标。当然,利用软件技术进行语言翻译的准确度总是不那么尽如人意的,不过我们也不能因此而怀疑赖文的眼光,要知道,软件技术与语言文学向来都是各自为政的两个学科,就一位技术员而言,能做到这些就已经很难得了。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注